Rastsvetali yabloni i grushi,
poplýli tumani nad rekoi,
výkhadyila na byereg Katyusha,
na výsoki byereg, na krutoi.

Apple trees and pear trees were a-flower,
mist was rising over the river,
Katyusha went out to the banks,
to the high and steep river banks.


Výkhadyila, pyesnyu zavodyila,
pro stepnovo, sizovo orla,
pro tavo, katorovo lubyila,
pro tavo, tshi pyisma beregla.

While she walked she sang a song
about a grey eagle of the steppe,
about him whom she loved,
about him whose letters she held in her hand.


Oi, tý pyesnya, pyesen'ka dyevitshya,
tý leti za yasným sontsem vsled
i boitsu na dalnem pogranyitshi
ot Katyushi pyeredai privyet.

Oh, you song, you little song of a girl,
follow the bright sun and fly
to the warrior in the far foreign country,
and bring him greetings from Katyusha.


Pust' on vspomnit dyevushku prastuyu,
pust' uslýshit, kak ana payot,
pust' on zemlu byerezhot radnuyu -
a lyubov Katyusha zbyerezhot.

He shall remember his dear girl,
he shall hear how she sings,
he shall defend their home,
and Katyusha will preserve their love.


Otsvetali yabloni i grushi,
uplýli tumani nad rekoi.
Ukhadyila z byerega Katyusha,
unasyila pyesen'ku damoi.

Apple and pear trees have lost their blossoms,
the river mists have vanished.
Katyusha left the river banks
and took her little song back home.


Words: M. Isakovski
Music: M. Blanter
       a as in "bar", e as in "bed", i as in "bid", o as in "bore", u as in "blue"
       y = as in "yellow" / ý = dull i, as in "bill"
       s = always voiceless, as in "son" / z = voiced, as in "zone"
       sh = voiceless, as in "mesh" / zh = voiced, like the s in "measure"
       kh = mostly rough, like the ch in Scotch "loch", but smooth when "e" or "i" follows
       a, e, i, o, u, y = the underlined vowel signifies the stressed syllable of a word.
Transcription and analogous translation: Kai Kracht
       First this song was written in times of peace and probably for the sentry squads at all the far frontiers of the country, but when Hitler attacked the Soviet Union in 1941 it suddenly got a new meaning. Soon everybody knew this song. The Soviet leaders produced a lot of very heroic and patriotic battle hymns, but this simple little song about the blooming apple trees at home and the girl who sent her love song to her darling remained the favorite song of the young men at the front.
       Soon the lively melody became well known also in the western world. Since 1930, it was popular among German youth groups with various text versions in German language, and in the seventies a pop band used the melody to create a hit named "Kasatchok".
© Kai Kracht 2002